|
act.³ GmbH
AEDB
Allgemeine Einkaufs- und Dienstleitungsbedingungen
Stand: April 2026
/
GTCPS
General Terms and Conditions of Purchase and Service
As of April 2026
|
| 1. Geltung |
1. Validity |
| 1.1 Die nachfolgenden Allgemeinen Einkaufs- und Dienstleistungsbedingungen – im Folgenden auch nur AEDBgenannt – gelten für alle Angebote und Geschäfte betreffend Lieferungen und Leistungen unserer Lieferanten und Dienstleister – nachfolgend nur Lieferanten genannt – an die act.³ GmbH oder deren Tochtergesellschaften – nachfolgend act.³ GmbH oder wir / uns genannt. Diese AEDB sind Bestandteil aller Verträge, die wir mit unseren Lieferanten über die durch diese angebotenen Lieferungen oder Leistungen abschließen. Unsere Allgemeinen Einkaufs- und Dienstleistungsbedingungen gelten auch für zukünftige Angebote und Geschäfte betreffend Lieferungen und Leistungen, selbst wenn diese nicht nochmals gesondert vereinbart werden. |
1.1 The following General Terms and Conditions of Purchase and Service – hereinafter also referred to as GTCPS – apply to all offers and transactions relating to deliveries and services provided by our suppliers and service providers – hereinafter referred to as suppliers – to act.³ GmbH or its subsidiaries – hereinafter referred to as act.³ GmbH or we/us. These GTCPS form an integral part of all contracts that we conclude with our suppliers for the deliveries or services offered by them. Our General Terms and Conditions of Purchase and Service also apply to future offers and transactions relating to deliveries and services, even if these are not agreed separately again. |
| 1.2 Unsere AEDB gelten ausschließlich; andere Regelungen oder Geschäftsbedingungen unserer Lieferanten oder Dritter, insbesondere soweit von diesen AEDB abweichende oder entgegenstehende Regelungen, finden daher keine Anwendung, auch dann nicht, wenn act.³ GmbH nicht im Einzelfall widerspricht, es sei denn, act.³ GmbH stimmt durch einen hierzu bevollmächtigten Vertreter ausdrücklich schriftlich der Geltung zu. Selbst wenn wir auf ein Schreiben Bezug nehmen, das Geschäftsbedingungen des Lieferanten oder eines Dritten enthält oder auf solche verweist, liegt darin kein Einverständnis mit der Geltung jener Geschäftsbedingungen. Das Erfordernis einer Schriftform gemäß der voranstehenden Regelung und gemäß nachfolgender Regelungen wird auch durch elektronische Datenübermittlung, z. B. per E-Mail oder Fax erfüllt, es sei denn, es ist in gesonderter Vereinbarung oder diesen AEDB anderes geregelt. |
1.2 Our GTCPS apply exclusively; other regulations or terms and conditions of our suppliers or third parties, in particular those that deviate from or contradict these GTCPS, shall therefore not apply, even if act.³ GmbH does not object to them in individual cases, unless act.³ GmbH expressly agrees to their validity in writing through an authorized representative. Even if we refer to a letter that contains or refers to the terms and conditions of the supplier or a third party, this does not constitute agreement with the validity of those terms and conditions. The requirement for written form in accordance with the above provision and the following provisions is also fulfilled by electronic data transmission, e.g., by email or fax, unless otherwise stipulated in a separate agreement or these GTCPS.
|
| 1.3 Die Annahme und/oder Bezahlung von Rechnungen stellt keine Annahme der Allgemeinen Geschäftsbedingungen oder Lieferbedingungen des Lieferanten oder Dienstleisters dar, insbesondere auch dann nicht, wenn solche Allgemeinen Geschäftsbedingungen oder Lieferbedingungen auf Rechnungen abgedruckt sind, Rechnungen beigefügt worden sind oder wenn in Rechnungen oder sonstiger Korrespondenz auf solche Allgemeinen Geschäftsbedingungen und Lieferbedingungen verwiesen wird. |
1.3 The acceptance and/or payment of invoices does not constitute acceptance of the supplier’s or service provider’s general terms and conditions or terms of delivery, in particular if such general terms and conditions or terms of delivery are printed on invoices, have been enclosed with invoices, or if reference is made to such general terms and conditions and terms of delivery in invoices or other correspondence. |
| 2. Angebote und Bestellungen |
2. Offers and Orders |
| 2.1 Soweit unsere Angebote und Bestellungen – nachfolgend nur Bestellungen genannt – nicht ausdrücklich eine Bindungsfrist enthalten, halten wir uns hieran sieben Kalendertage ab dem Datum der Bestellung gebunden. Maßgeblich für die rechtzeitige Annahme ist der Zugang der Annahmeerklärung bei uns. |
2.1 Unless our offers and orders—hereinafter referred to as orders—expressly contain a binding period, we shall be bound by them for seven calendar days from the date of the order. The date of receipt of the declaration of acceptance by us shall be decisive for timely acceptance. |
| 2.2 Bestellungen sind nur dann für uns verbindlich, wenn sie von der bei uns für den Einkauf zuständigen Abteilung und dort den Ihnen vorher genannten zuständigen Mitarbeitern schriftlich, per Email oder per Telefax erteilt oder bestätigt worden sind. Jede andere Kommunikation, z. B. mündlich oder über andere Kommunikations-Kanäle, z. B. Social-Media-Kanäle, etc., sind solange unverbindlich und keine Bestellungen oder Beauftragungsbestätigungen durch uns, solange diese nicht wie vorgenannt ausdrücklich bestätigt worden sind. act.³ GmbH bestellt die Lieferung oder Leistung mit einem Wunschtermin für den Zugang der Ware oder die Erbringung der Leistung bei act.³ GmbH. Schriftlich erteilte Aufträge sind innerhalb einer Frist von 5 Arbeitstagen durch eine schriftliche Auftragsbestätigung gegenüber act.³ GmbH zurück zu bestätigen. |
2.2 Orders are only binding for us if they have been placed or confirmed in writing, by email, or by fax by the department responsible for purchasing at our company and by the responsible employees named to you in advance. Any other communication, e.g., verbal or via other communication channels, e.g., social media channels, etc., is non-binding and does not constitute an order or order confirmation by us unless it has been expressly confirmed as described above. act.³ GmbH orders the delivery or service with a desired date for the goods to be received or the service to be provided to act.³ GmbH. ³ Orders placed in writing must be confirmed in writing to act.³ GmbH within a period of 5 working days by means of an order confirmation. |
| 2.3 Die Weitergabe der Bestellungen von act.³ GmbH an Dritte ist ohne die schriftliche, vorher zu erteilende Einwilligung von act.³ GmbH unzulässig. |
2.3 The transfer of orders from act.³ GmbH to third parties is not permitted without the prior written consent of act.³ GmbH. |
| 2.4 act.³ GmbH ist berechtigt, Zeit und Ort der Lieferung sowie die Art der Verpackung jederzeit durch schriftliche Mitteilung mit einer Frist von mindestens sieben Kalendertagen vor dem vereinbarten Liefertermin zu ändern. Gleiches gilt für Änderungen von Produktspezifikationen, soweit diese im Rahmen des normalen Leistungs- und/oder Produktionsprozesses des Lieferanten ohne erheblichen Zusatzaufwand umgesetzt werden können, wobei in diesen Fällen die Anzeigefrist nach dem vorstehenden Satz mindestens einen Monat beträgt. Wir werden dem Lieferanten die jeweils durch die Änderung entstehenden, nachgewiesenen und angemessenen Mehrkosten erstatten. |
2.4 act.³ GmbH is entitled to change the time and place of delivery and the type of packaging at any time by giving written notice at least seven calendar days before the agreed delivery date. The same applies to changes in product specifications, provided that these can be implemented within the scope of the supplier’s normal service and/or production process without significant additional effort, in which case the notification period according to the preceding sentence shall be at least one month. We shall reimburse the supplier for any proven and reasonable additional costs incurred as a result of the change. |
| Haben solche Änderungen Lieferverzögerungen zur Folge, die sich nicht im normalen Produktions- und Geschäftsbetrieb des Lieferanten mit zumutbaren Anstrengungen vermeiden lassen, verschiebt sich der ursprünglich vereinbarte Termin dementsprechend. |
If such changes result in delivery delays that cannot be avoided in the supplier’s normal production and business operations with reasonable effort, the originally agreed date shall be postponed accordingly. |
| Der Lieferant wird uns die von ihm bei sorgfältiger Einschätzung zu erwartenden Mehrkosten oder Lieferverzögerungen rechtzeitig vor dem Liefertermin, mindestens jedoch innerhalb von sieben Kalendertagen nach Zugang unserer Mitteilung gemäß Satz 1 schriftlich anzeigen |
The supplier shall notify us in writing of any additional costs or delivery delays that it expects to incur based on a careful assessment in good time before the delivery date, but at least within seven calendar days of receipt of our notification in accordance with sentence 1. |
| 2.5. Wir sind berechtigt, den Vertrag jederzeit durch schriftliche Erklärung unter Angabe des Grundes zu kündigen, wenn wir die bestellten Produkte in unserem Geschäftsbetrieb aufgrund von nach Vertragsschluss eingetretenen Umständen nicht mehr verwenden können. Dem Lieferanten werden wir in diesem Fall die von ihm erbrachten Teilleistungen vergüten. |
2.5 We shall be entitled to terminate the contract at any time by written declaration stating the reason if we can no longer use the ordered products in our business operations due to circumstances that have arisen after the conclusion of the contract. In this case, we shall reimburse the supplier for the partial services rendered by him. |
| 3. Preise, Zahlungsbedingungen und Rechnungsangaben |
3. Prices, Payment Terms, and Billing Information |
| 3.1 Die in den Bestellungen von act.³ GmbH ausgewiesenen Preise sind bindend. Alle Preise verstehen sich, soweit zwischen act.³ GmbH und dem Lieferanten nicht ausdrücklich anders vereinbart, in Euro inklusive Lieferung und/oder Transport an den jeweiligen Lieferort, inklusive Verpackung und/oder Verpackungsentsorgung und inklusive Transportversicherung, nur zuzüglich der jeweils geltenden Umsatzsteuer. act.³ GmbH ist zur Zahlung mit jedem Zahlungsmittel seiner Wahl berechtigt. |
3.1 The prices stated in orders placed by act.³ GmbH are binding. Unless expressly agreed otherwise between act.³ GmbH and the supplier, all prices are in euros and include delivery and/or transport to the respective delivery location, packaging and/or packaging disposal, and transport insurance, plus the applicable sales tax. act.³ GmbH is entitled to pay using any means of payment of its choice. |
| 3.2 Soweit nach der getroffenen Vereinbarung der Preis die Verpackung nicht einschließt und die Vergütung für die – nicht nur leihweise zur Verfügung gestellte – Verpackung nicht ausdrücklich bestimmt ist, ist diese zum nachweisbaren Selbstkostenpreis des Lieferanten zu berechnen. Auf Verlangen act.³ GmbH hat der Lieferant die Verpackung auf seine Kosten zurückzunehmen. |
3.2 If, according to the agreement reached, the price does not include packaging and the remuneration for the packaging – which is not provided on loan only – is not expressly specified, it shall be charged at the supplier’s verifiable cost price. At the request of act.³ GmbH, the supplier shall take back the packaging at its own expense. |
| 3.3 Die Zahlung von act.³ GmbH erfolgt nach Eingang und Abnahme der vertragsgemäß gelieferten Ware bzw. der vertragsgemäßen Leistungserbringung innerhalb von 30 Tagen ab Zugang der Rechnung bei act.³ GmbH unter der auf der Bestellung von act.³ GmbH angegebenen Rechnungsadresse, soweit die Rechnung alle die in dem nachfolgenden Absatz 4 aufgeführten Angaben enthält und den gesetzlichen Regelungen für solche Rechnungen, insbesondere den Regelungen des Umsatzsteuergesetzes (UStG) entspricht. Für Rechnungen gilt die Modifikation des Schriftformerfordernisses in § 1 Abs. 2 Satz 3 nur dann, wenn dies individuell gesondert vereinbart worden ist. Ausdrücklich betroffene Bonivereinbarungen werden bis zum Ende des ersten Kalendermonats des darauffolgenden Kalenderjahres für das zurückliegende Kalenderjahr berechnet und vergütet. |
3.3 Payment by act.³ GmbH shall be made after receipt and acceptance of the goods delivered in accordance with the contract or the provision of services in accordance with the contract, within 30 days from receipt of the invoice to the invoice address specified on the order form of act.³ GmbH, provided that the invoice contains all the information listed in paragraph 4 below and complies with the legal regulations for such invoices, in particular the provisions of the German Value Added Tax Act (UStG). For invoices, the modification of the written form requirement in § 1 (2) sentence 3 shall only apply if this has been agreed separately on an individual basis. Bonus agreements expressly affected shall be calculated and remunerated for the past calendar year by the end of the first calendar month of the following calendar year. |
| 3.4 In sämtlichen Auftragsbestätigungen, Versandanzeigen, Lieferpapier, Rechnungen und sonstigen Schreiben sind unsere Bestellnummer, Chargennummer, die Artikelnummer von act.³ GmbH, Liefermenge und Lieferanschrift anzugeben. Sollten eine oder mehrere dieser Angaben fehlen und sich dadurch im Rahmen unseres normalen Geschäftsbetriebes die Bearbeitung durch uns verzögern, verlängern sich die in Absatz 3 gennanten Zahlungsfristen um den Zeitraum der Verzögerung |
3.4 All order confirmations, shipping notices, delivery documents, invoices, and other correspondence must include our order number, batch number, the item number from act.³ GmbH, the delivery quantity, and the delivery address. If one or more of these details are missing and this delays processing by us in the course of our normal business operations, the payment terms specified in paragraph 3 shall be extended by the period of the delay. |
| 3.5 Aufrechnungs- und Zurückbehaltungsrechte stehen dem Lieferanten nur gegenüber unbestritten, rechtskräftig festgestellten oder von act.³ GmbH ausdrücklich schriftlich annerkannten Forderungen zu. |
3.5 The supplier shall only be entitled to set-off and retention rights in respect of undisputed, legally established claims or claims expressly recognized in writing by act.³ GmbH. |
| 3.6 Abtretungen von Forderungen, die dem Lieferanten aus einem Kaufvertrag gegen act.³ GmbH zustehen, sind ohne die vorherige schriftliche Einwilligung von act.³ GmbH unzulässig Der Abtretungsausschuss gilt nicht, wenn der Lieferant seinerseits die Ware unter verlängertem Eigentumsvorbehalt von seinem Unter- oder Vorlieferanten erworben hat. Dieses Abtretungsverbot gilt auch nicht, soweit es sich um Geldforderungen handelt. |
3.6 Assignments of claims to which the supplier is entitled against act.³ GmbH under a purchase agreement are inadmissible without the prior written consent of act.³ GmbH. ³ GmbH. The assignment clause shall not apply if the supplier has acquired the goods from its subcontractor or upstream supplier under extended retention of title. This prohibition on assignment shall also not apply in the case of monetary claims. |
| 3.7 Bei Zahlungsverzug schulden wir die gesetzlichen Verzugszinsen. |
3.7 In the event of late payment, we owe the statutory default interest. |
| 4. Lieferung, Lieferzeit und Gefahrenübergang |
4. Delivery, Delivery Time, and Transfer of Risk |
| 4.1 Lieferungen erfolgen unter Beachtung der act.³ GmbH AEDB frachtfrei auf eigene Gefahr und auf Kosten des Lieferanten an den in der Bestellung angegebenen Lieferort oder mangels Angabe eines Lieferorts an die in der Bestellung angegebene Adresse von act.³ GmbH. act.³ GmbH kann die Verpackungs- und Versandart in der Bestellung bestimmen. Die Verpackungs- und Versandart sind, wenn sie in der Bestellung nicht spezifiziert wurden, mit der Auftragsbestätigung durch den Lieferanten genau zu spezifizieren. Der Lieferant ist immer verpflichtet, in transportsicherer Verpackung zu liefern. |
4.1 Deliveries shall be made in accordance with act.³ GmbH GTCPS, carriage paid, at the supplier’s risk and expense, to the delivery location specified in the order or, if no delivery location is specified, to the address of act.³ GmbH specified in the order. act.³ GmbH may determine the type of packaging and shipping in the order. If the packaging and shipping method are not specified in the order, they must be specified in detail in the supplier’s order confirmation. The supplier is always obliged to deliver in transport-safe packaging. |
| 4.2. Der Lieferschein ist der Sendung beizufügen. Bei Paketlieferungen ist dieser gut sichtbar außen am Paket anzubringen. Lieferscheine für Sendungen, die im Auftrag von act.³ GmbH an Dritte vorgenommen werden, sind stets in Kopie auch an act.³ GmbH zu senden. Nach erfolgter Versendung übersendet der Lieferant an act.³ GmbH unverzüglich die Versandanzeige. Versandanzeigen und Lieferscheine müssen Mengen- und/oder Gewichtsangaben sowie Artikelnummern, Zeichnungsstand und Ursprungsdaten enthalten. |
4.2 The delivery note must be enclosed with the shipment. For parcel deliveries, it must be affixed to the outside of the parcel in a clearly visible position. Copies of delivery notes for shipments made on behalf of act.³ GmbH to third parties must always be sent to act.³ GmbH. After dispatch, the supplier shall immediately send the shipping notification to act.³ GmbH. Shipping notifications and delivery notes must contain quantity and/or weight information as well as item numbers, drawing status, and origin data. |
| 4.3. Der Lieferant ist zu Teillieferungen oder Teilleistungen nicht berechtigt. Teillieferungen oder Teilleistungen können von act.³ GmbH zurückgewiesen werden. |
4.3. The supplier is not entitled to make partial deliveries or provide partial services. Partial deliveries or partial services may be rejected by act.³ GmbH. |
| 4.4. Mengenabweichungen bei Lieferungen in der Form von Mengenunterschreitungen werden nicht akzeptiert. Mengenabweichungen von Überschreitungen der Liefermengen im Bereich von Verpackungsmittel werden mit maximal 5 % der Bestellmenge toleriert. Lieferungen von Roh-, Hilfs- und Betriebsstoffen sind Mengen/Stückgenau zu erbringen. Bei Abweichung von den voranstehenden Regelungen können wir von dem Lieferanten die Rücknahme der zu wenig gelieferten oder der viel gelieferten Mengen/Stückzahlen auf dessen Kosten verlangen. |
4.4. Quantity deviations in deliveries in the form of shortfalls will not be accepted. Quantity deviations in the form of excess delivery quantities in the area of packaging materials will be tolerated up to a maximum of 5% of the order quantity. Deliveries of raw materials, consumables, and supplies must be made in the exact quantities/number of items specified. In the event of deviations from the above regulations, we may demand that the supplier take back the under-delivered or over-delivered quantities/number of items at their expense. |
| 4.5. Alle vereinbarten Leistungs- und Lieferdaten sowie Leistungs- und Lieferfristen sind verbindlich. Für die Einhaltung der Liefer- und Leistungsfristen kommt es auf den Zeitpunkt des Eintreffens der Ware am Lieferort oder den Zeitpunkt der Leistungserbringung am Leistungsort an. Der Lieferant ist verpflichtet, act.³ GmbH unverzüglich schriftlich zu informieren, wenn Umstände eintreten oder erkennbar werden, wonach die Lieferzeit nicht eingehalten werden kann. Einer Terminbestimmung oder Terminbestätigung auf eine Kalenderwoche gilt stets der erste Werktag dieser Kalenderwoche, in der Regel der Montag, als Leistungs- oder Lieferzeitpunkt. |
4.5. All agreed performance and delivery dates and deadlines are binding. Compliance with delivery and performance deadlines is determined by the time of arrival of the goods at the place of delivery or the time of performance at the place of performance. The supplier is obliged to inform act.³ GmbH immediately in writing if circumstances arise or become apparent that mean the delivery time cannot be met. For a date specified or confirmed for a calendar week, the first working day of that calendar week, usually Monday, shall always be deemed the date of performance or delivery.
|
| 4.6. Lässt sich der Tag, an dem die Lieferung oder Leistung spätestens zu erfolgen hat, aufgrund des Vertrages bestimmen, so kommt der Lieferant mit Ablauf dieses Tages in Verzug, ohne dass es hierfür einer Mahnung bedarf. |
4.6. If the date by which the delivery or service must be provided at the latest can be determined on the basis of the contract, the supplier shall be in default upon expiry of this date without the need for a reminder. |
| 4.7. Im Falle des Lieferverzugs stehen uns uneingeschränkt die gesetzlichen Ansprüche zu, einschließlich des Rücktrittsrechts und des Anspruchs auf Schadensersatz statt der Leistung nach fruchtlosem Ablauf einer angemessenen Nachfrist. |
4.7. In the event of a delay in delivery, we shall be entitled to all statutory claims, including the right of withdrawal and the right to claim damages in lieu of performance after the expiry of a reasonable grace period. |
| 4.8. Daneben verpflichtet sich der Lieferant bei Lieferverzögerung, nach erfolgter vorheriger schriftlicher Androhung gegenüber dem Lieferanten und Gewährung einer angemessenen Nachfrist, eine Vertragsstrafe in Höhe von 2 % des Auftragswertes oder Kaufpreises pro angefangener Kalenderwoche der Lieferverzögerung, maximal jedoch 20 % des Auftragswertes oder Kaufpreises zu bezahlen. |
4.8. In addition, in the event of a delay in delivery, the supplier undertakes, after prior written warning to the supplier and granting of a reasonable grace period, to pay a contractual penalty of 2% of the order value or purchase price per calendar week or part thereof of the delivery delay in delivery, up to a maximum of 20% of the order value or purchase price. |
| Dieser Anspruch auf Bezahlung einer Vertragsstrafe kann durch act.³ GmbH auch durch Aufrechnung mit dem Auftragspreis oder Kaufpreis geltend gemacht werden. Diese Vertragsstrafe ist auf den vom Lieferanten zu ersetzenden Verzugsschaden anzurechnen. Darüber hinaus behält sich act.³ GmbH weitergehende gesetzliche Rechte und Ansprüche, insbesondere den Rücktritt vom Vertrag und/oder die Geltendmachung von Schadensersatz, hier insbesondere Schadensersatz für die anderweitige Eindeckung auf Kosten des Lieferanten, ausdrücklich vor. |
act.³ GmbH may also assert this claim for payment of a contractual penalty by offsetting it against the order price or purchase price. This contractual penalty shall be offset against the damage caused by the delay to be compensated by the supplier. Furthermore, act.³ GmbH expressly reserves further legal rights and claims, in particular the right to withdraw from the contract and/or to assert claims for damages, in this case in particular damages for alternative procurement at the supplier’s expense. |
| 4.9 Die Gefahr geht, auch wenn Versendung vereinbart worden ist, erst auf uns über, wenn die Ware an dem vereinbarten Bestimmungsort übergeben wird. |
4.9 Even if shipment has been agreed, the risk shall only pass to us when the goods are handed over at the agreed destination. |
| 4.10 Alle Ereignisse höherer Gewalt, die eine Einschränkung des ungestörten Betriebes von act.³ GmbH herbeiführen, berechtigen act.³ GmbH, die Erfüllung übernommener Abnahmeverpflichtungen bis zum Wegfall des Ereignisses höherer Gewalt auszusetzen und, im Falle einer endgültigen Stilllegung des Betriebes oder für den Fall, dass die Erfüllung nach Wegfall des Ereignisses höherer Gewalt unzumutbar geworden ist, vom Vertrag ganz oder zum Teil zurückzutreten oder den Vertrag ganz oder zum Teil zu kündigen. In diesen Fällen ist act.³ GmbH zum Schadens- oder Aufwendungsersatz nicht verpflichtet. |
4.10 All events of force majeure that restrict the undisturbed operation of act.³ GmbH entitle act.³ GmbH to suspend the fulfillment of accepted acceptance obligations until the event of force majeure has ceased and, in the event of a permanent shutdown of operations or for the duration of the shutdown, to suspend the fulfillment of accepted acceptance obligations. ³ GmbH, entitle act.³ GmbH to suspend the fulfillment of accepted acceptance obligations until the force majeure event has ceased and, in the event of a permanent shutdown of operations or in the event that fulfillment has become unreasonable after the force majeure event has ceased, to withdraw from the contract in whole or in part or to terminate the contract in whole or in part. In such cases, act.³ GmbH shall not be obliged to pay damages or reimburse expenses. |
| 5. Eigentumssicherung, Schutzrechte und Unterlagen, Fertigungsmittel und Beistellungen |
5. Retention of Title, Property Rights and Documents, Production Equipment and Supplies |
| 5.1 Jeder verlängerte oder erweiterte Eigentumsvorbehalt ist ausgeschlossen, soweit dies gesetzlich zulässig ist. Gegebenenfalls verbleibende einfache Eigentumsvorbehalte des Lieferanten gelten nur, soweit sie sich auf unsere Zahlungsverpflichtung für die jeweiligen Produkte beziehen, an denen der Lieferant sich das Eigentum vorbehält. |
5.1 Any extended or expanded retention of title is excluded to the extent permitted by law. Any remaining simple retention of title by the supplier shall only apply insofar as it relates to our payment obligation for the respective products to which the supplier retains title. |
| 5.2 Zeichnungen, Entwürfe, Muster, Herstellervorschriften und sonstige Unterlagen, die act.³ GmbH dem Lieferanten zur Angebotsabgabe oder zur Durchführung eines Auftrages überlassen haben, sind unverbindlich und sind vom Lieferanten auf die Tauglichkeit zur Erfüllung der von ihm eingegangenen Verpflichtungen hin zu überprüfen. |
5.2 Drawings, drafts, samples, manufacturer’s instructions, and other documents provided by act.³ GmbH to the supplier for the purpose of submitting a quotation or executing an order are non-binding and must be checked by the supplier to ensure that they are suitable for fulfilling the obligations entered into by the supplier. |
| 5.3 Eigentum und sämtliche Schutzrechte, insbesondere sämtliche Urheberrechte, an den von act.³ GmbH zur Verfügung gestellten Informationen, Unterlagen, hier wiederum insbesondere Bestellungen, Aufträgen, Abbildungen, Berechnungen, Beschreibungen, Muster oder Herstellervorschriften, bleiben bei act.³ GmbH. Solche Informationen und/oder Sachen oder Informationen dürfen ohne die ausdrückliche vorherige schriftliche Zustimmung durch act.³ GmbH weder zu Zwecken verwendet werden, die nicht dem konkreten Rechtsgeschäft zwischen dem Lieferanten und act.³ GmbH dienen, noch Dritten zugänglich gemacht werden. Solche Informationen und/oder Sachen und Informationen können von act.³ GmbH jederzeit zurückverlangt werden, soweit diese zur Ausführung der Lieferung oder Leistung nicht mehr benötigt werden. Der Lieferant verpflichtet sich, es zu unterlassen, solche Informationen und/oder Sachen oder Informationen zu verwenden, soweit dies nicht der bestimmungsgemäße Gebrauch im Rahmen des Vertrages ist und solche Sache oder Informationen außerhalb des bestimmungsgemäßen Gebrauchs im Rahmen dieses Vertrages nicht Dritten zugänglich zu machen. Die voranstehenden Verpflichtungen gelten auch über die Laufzeit von bestehenden Verträgen hinaus. |
5.3 Ownership and all property rights, in particular all copyrights, to the information and documents provided by act.³ GmbH, including in particular orders, commissions, illustrations, calculations, descriptions, samples, or manufacturer’s instructions, remain with act.³ GmbH. Such information and/or items or information may not be used for purposes other than the specific legal transaction between the supplier and act.³ GmbH, nor may they be made available to third parties, without the express prior written consent of act.³ GmbH. Such information and/or items and information may be reclaimed by act.³ GmbH at any time, provided that they are no longer required for the execution of the delivery or service. The supplier undertakes to refrain from using such information and/or items or information unless this is in accordance with the intended use within the scope of the contract and not to make such items or information accessible to third parties outside the intended use within the scope of this contract. The above obligations shall also apply beyond the term of existing contracts. |
| 5.4 Von act.³ GmbH zur Verfügung gestellte Mittel, gleich welcher Art, insbesondere Konzepte, Ideen, Skizze, Strategien, Designentwürfe, etc. oder Informationen im weitesten Sinn für die Leistungserbringung oder sonstige von act.³ GmbH zur Abwicklung des Vertrages überlassene Gegenstände oder Informationen, bleiben im Eigentum der act.³ GmbH und dürfen nur bestimmungsgemäß und im Rahmen des jeweiligen Vertrages mit dem Lieferanten genutzt werden. Der Lieferant verpflichtet sich, es zu unterlassen, solche Informationen und/oder Sachen zu verwenden, soweit dies nicht der bestimmungsgemäße Gebrauch im Rahmen dieses Vertrages ist und solche Informationen und/oder Sachen außerhalb des bestimmungsgemäßen Gebrauchs im Rahmen dieses Vertrages nicht Dritten zugänglich zu machen. |
5.4 Resources provided by act.³ GmbH, regardless of their nature, in particular concepts, ideas, sketches, strategies, design drafts, etc., or information in the broadest sense for the provision of services, or other items or information provided by act.³ GmbH for the execution of the contract, remain the property of act.³ GmbH and may only be used for their intended purpose and within the scope of the respective contract with the supplier. The supplier undertakes to refrain from using such information and/or items unless this is in accordance with the intended use within the scope of this contract and not to make such information and/or items available to third parties outside the scope of the intended use within the scope of this contract. |
| Solche Informationen und/oder Sachen sind durch den Lieferanten als Eigentum act.³ GmbH kenntlich zu machen, sorgfältig zu verwahren, zu warten, instand zu halten und gegen Schäden jeglicher Art abzusichern. Soweit nicht im Einzelfall anderweitig vereinbart, trägt der Lieferant die Kosten der Verwahrung und Unterhaltung. Die Kosten von Reparaturen tragen die Vertragspartner – mangels einer anderweitigen Vereinbarung – je zur Hälfte. Soweit diese Kosten jedoch auf Mängel solcher vom Lieferanten hergestellter Gegenstände oder auf den unsachgemäßen Gebrauch seitens des Lieferanten, seiner Mitarbeiter oder sonstigen Erfüllungsgehilfen zurückzuführen sind, sind diese allein vom Lieferanten zu tragen. Der Lieferant wird act.³ GmbH unverzüglich von allen nicht nur unerheblichen Schäden an diesen Gegenständen Mitteilung machen. Der Lieferant ist verpflichtet, nach Aufforderung, die Gegenstände unverzüglich im ordnungsgemäßen Zustand an act.³ GmbH herauszugeben. |
Such information and/or items shall be marked by the supplier as the property of act.³ GmbH, stored carefully, maintained, serviced, and protected against damage of any kind. Unless otherwise agreed in individual cases, the supplier shall bear the costs of storage and maintenance. Unless otherwise agreed, the costs of repairs shall be borne equally by the contracting parties. However, if these costs are attributable to defects in items manufactured by the supplier or to improper use by the supplier, its employees, or other vicarious agents, they shall be borne solely by the supplier. The supplier shall immediately notify act.³ GmbH of any damage to these items that is not insignificant. Upon request, the supplier is obliged to return the items to act.³ GmbH immediately in proper condition. |
| 5.5 Fertigungsmittel, insbesondere Werkzeuge, Druckvorlagen, etc., die zur Durchführung der Lieferungen und/oder Verträge vom Lieferanten hergestellt wurden, gehen mit vollständiger Bezahlung in das Eigentum von act.³ GmbH über, auch wenn sie im Besitz des Lieferanten verbleiben. Soweit nicht im Einzelfall anderweitig vereinbart, trägt der Lieferant die Kosten der Verwahrung und Unterhaltung. Die Kosten von Reparaturen tragen die Vertragspartner – mangels einer anderweitigen Vereinbarung – je zur Hälfte. Soweit diese Kosten jedoch auf Mängel solcher vom Lieferanten hergestellter Gegenstände oder auf den unsachgemäßen Gebrauch seitens des Lieferanten, seiner Mitarbeiter oder sonstigen Erfüllungsgehilfen zurückzuführen sind, sind diese allein vom Lieferanten zu tragen. Der Lieferant wird act.³ GmbH unverzüglich von allen nicht nur unerheblichen Schäden an diesen Gegenständen Mitteilung machen. Der Lieferant ist verpflichtet, die Gegenstände auf erstes Anfordern unverzüglich im ordnungsgemäßen Zustand an act.³ GmbH herauszugeben. |
5.5 Production resources, in particular tools, printing templates, etc., which were manufactured by the supplier for the purpose of carrying out deliveries and/or contracts, shall become the property of act.³ GmbH upon full payment, even if they remain in the possession of the supplier. Unless otherwise agreed in individual cases, the supplier shall bear the costs of storage and maintenance. Unless otherwise agreed, the costs of repairs shall be borne equally by the contracting parties. However, if these costs are attributable to defects in items manufactured by the supplier or to improper use by the supplier, its employees, or other vicarious agents, they shall be borne solely by the supplier. The supplier shall notify act.³ GmbH immediately of any damage to these items that is not insignificant. The supplier is obliged to return the items to act.³ GmbH in proper condition immediately upon first request. |
| 6. Gewährleistung |
6. Warranty |
| 6.1 Bei Mängeln stehen uns uneingeschränkt die gesetzlichen Ansprüche zu. Die Gewährleistungsfrist beträgt jedoch abweichend hiervon 36 Monate. |
6.1 In the event of defects, we are entitled to the full extent of our statutory rights. However, the warranty period is 36 months, notwithstanding this provision. |
| 6.2 Qualitäts- und Quantitätsabweichungen sind jedenfalls rechtzeitig gerügt, wenn wir sie dem Lieferanten innerhalb von 14 Kalendertagen seit Erbringung der Leistung an uns mitteilen. Versteckte Mängel sind jedenfalls rechtzeitig gerügt, wenn die Mitteilung innerhalb von 14 Kalendertagen nach Entdeckung des Mangels bei uns an den Lieferanten erfolgt. Unabhängig davon stellen wir bei jeder Reklamation eine Pauschale in Höhe von Euro 250,00 in Rechnung. |
6.2 Deviations in quality and quantity shall in any case be deemed to have been reported in good time if we notify the supplier thereof within 14 calendar days of the service being provided to us. Hidden defects shall in any case be reported in good time if the notification is made to the supplier within 14 calendar days of the defect being discovered by us. Irrespective of this, we shall charge a flat fee of EUR 250.00 for each complaint. |
| 6.3 Durch Abnahme oder durch Billigung von vorgelegten Mustern oder Proben verzichten wir nicht auf Gewährleistungsrechte. |
6.3 By accepting or approving submitted samples or specimens, we do not waive our warranty rights. |
| 6.4 Der Lieferant garantiert, dass die an act.³ GmbH gelieferten Waren und Leistungen frei von Sach- und Rechtmängeln sind und dass diese, insbesondere in ihrer Eigenschaft, ihrer Zusammensetzung, ihrer Qualität, ihrer Verpackung etc. dem sich aus der Bestellung ergebenden Verwendungszweck entsprechen und die zu liefernde Ware oder Dienstleistung für den durch act.³ GmbH angegebenen Verwendungszweck geeignet ist. Darüber hinaus garantiert der Lieferant, alle in Deutschland und in der Europäischen Union (EU) geltenden gesetzlichen oder behördlichen Regelungen, insbesondere Sicherheitsvorschriften, anerkannte Regeln der Technik, alle branchenüblichen Sicherheitsstandards sowie die in den Angeboten des Lieferanten oder den Bestellungen von act.³ GmbH enthaltenen Vorgaben über die Maße, Güte und Ausführungsformen sowie Zusammensetzung einzuhalten und dass für alle Lieferungen und Leistungen die notwendigen gesetzlichen und behördlichen Zulassungen vorliegen. |
6.4 The supplier guarantees that the goods and services delivered to act.³ GmbH are free from material defects and defects of title and that they correspond to the intended use specified in the order, in particular in terms of their properties, composition, quality, packaging, etc., and that the goods or services to be delivered are suitable for the intended use specified by act.³ GmbH. In addition, the supplier guarantees that it will comply with all legal or official regulations applicable in Germany and the European Union (EU), in particular safety regulations, recognized rules of technology, all industry-standard safety standards, and the specifications contained in the supplier’s offers or act.³ GmbH’s orders regarding dimensions, quality, design, and composition, and that all necessary legal and regulatory approvals are in place for all deliveries and services. |
| 6.5 Hat act.³ GmbH wegen eines Mangels der gelieferten Ware oder der Leistung, der bereits beim Übergang der Gefahr vom Lieferanten auf act.³ GmbH vorhanden war, Aufwendungsersatz, Nacherfüllung oder Schadensersatz an einen Kunden zu leisten, so kann act.³ GmbH vom Lieferanten in jedem Falle auch Ersatz aller von act.³ GmbH getragener Aufwendungen verlangen. |
6.5 If act.³ GmbH is required to reimburse a customer for expenses, provide subsequent performance, or pay damages due to a defect in the delivered goods or services that already existed when the risk was transferred from the supplier to act.³ GmbH, act.³ GmbH may in any case also demand reimbursement from the supplier for all expenses incurred by act.³ GmbH. |
| In dringenden Fällen sind wir berechtigt Nachbesserungsarbeiten selber oder durch Dritte auf Kosten des Lieferanten auszuführen. Wir sind in dringenden Fällen weiterhin berechtigt, Ersatzlieferungen von Dritten zu beziehen. Hierdurch entstehende Mehrkosten sind ebenfalls vom Lieferanten zu tragen. |
In urgent cases, we are entitled to carry out rectification work ourselves or through third parties at the supplier’s expense. In urgent cases, we are also entitled to obtain replacement deliveries from third parties. Any additional costs incurred as a result shall also be borne by the supplier. |
| 6.6 Weichen Muster oder angemessene Stichproben aus einer Lieferung in nicht nur unerheblichem Umfang von den vertraglichen oder gesetzlichen Bestimmungen ab, so ist act.³ GmbH berechtigt, vom Vertrag insgesamt zurückzutreten. Weitere gesetzliche Ansprüche, insbesondere solche auf Nachbesserung oder Nacherfüllung, Minderung oder Schadensersatz, bleiben unberührt. |
6.6 If samples or reasonable random samples from a delivery deviate from the contractual or statutory provisions to a not insignificant extent, act.³ GmbH shall be entitled to withdraw from the contract in its entirety. Further statutory claims, in particular those for rectification or subsequent performance, reduction, or compensation, shall remain unaffected. |
| 6.7 Mit dem Zugang unserer schriftlichen Mängelanzeige beim Lieferanten ist die Verjährung von Gewährleistungsansprüchen gehemmt, bis der Lieferant unsere Ansprüche ablehnt oder den Mangel für beseitigt erklärt oder sonst die Fortsetzung von Verhandlungen über unsere Ansprüche verweigert.
Das Erfordernis einer Schriftform wird auch durch elektronische Datenübermittlung, z. B. per E-Mail oder Fax erfüllt. |
6.7 Upon receipt of our written notification of defects by the supplier, the limitation period for warranty claims shall be suspended until the supplier rejects our claims or declares the defect to have been remedied or otherwise refuses to continue negotiations regarding our claims.
The requirement for written form shall also be fulfilled by electronic data transmission, e.g., by email or fax. |
| 6.8 Bei Ersatzlieferung und/oder Mängelbeseitigung beginnt die Gewährleistungsfrist für ersetzte und nachgebesserte Teile erneut, es sei denn, act.³ GmbH musste nach dem Verhalten des Lieferanten davon ausgehen, dass dieser sich nicht zu der Maßnahme verpflichtet sah, sondern die Ersatzlieferung oder Mängelbeseitigung nur aus Kulanzgründen oder ähnlichen Gründen vornahm.
|
6.8 In the event of replacement delivery and/or rectification of defects, the warranty period for replaced and rectified parts shall recommence, unless act.³ GmbH had to assume, based on the supplier’s behavior, that the supplier did not consider itself obligated to take such action, but only undertook the replacement delivery or rectification of defects as a gesture of goodwill or for similar reasons. |
| 7. Beweislastverteilung |
7. Burden of Proof |
| 7.1 Zeigt sich innerhalb von sechs Monaten ab Gefahrübergang ein Sachmangel, so wird vermutet, dass dieser Sachmangel bereits im Zeitpunkt des Gefahrübergangs vorgelegen hat, es sei denn, diese Vermutung ist mit der Art der Sache oder des Mangels unvereinbar. |
7.1 If a material defect becomes apparent within six months of the transfer of risk, it is assumed that this material defect already existed at the time of the transfer of risk, unless this assumption is incompatible with the nature of the item or the defect. |
| 7.2 Sofern und soweit es für die Berechtigung unserer Gewährleistungsansprüche oder unserer Schadensersatzforderungen auf ein Verschulden des Lieferanten ankommt, hat dieser darzulegen und zu beweisen, dass ihn kein Verschulden trifft. Das Verschulden von Erfüllungsgehilfen und sonstigen Vertragspartnern des Lieferanten wird diesem zugerechnet. |
7.2 If and to the extent that for our warranty claims or claims for damages the supplier’s fault is relevant, the supplier must demonstrate and prove that it is not at fault. The fault of vicarious agents and other contractual partners of the supplier shall be attributed to the supplier. |
| 8. Haftung und Freistellung |
8. Liability and Indemnification |
| 8.1 Der Lieferant haftet gegenüber act.³ GmbH nach den gesetzlichen Bestimmungen. Der Lieferant haftet daneben auch für sämtliche, act.³ GmbH aufgrund von Mängeln der gelieferten Ware oder Dienstleistung, unmittelbar oder mittelbar, entstehende Schäden und Aufwendungen. Der Lieferant haftet verschuldensunabhängigweiter für die Einhaltung der Garantien gemäß dem voranstehenden § 6 Abs. 4. dieser AEDB. |
8.1 The supplier shall be liable to act.³ GmbH in accordance with the statutory provisions. The supplier shall also be liable for all damages and expenses incurred by act.³ GmbH, either directly or indirectly, as a result of defects in the delivered goods or services. The supplier shall also be liable, regardless of fault, for compliance with the guarantees in accordance with § 6 (4) above of these GTCPS. |
| 8.2 Wird act.³ GmbH aufgrund der Mangelhaftigkeit der gelieferten Ware und/oder wegen Verletzung gesetzlicher oder behördlicher Sicherheitsvorschriften durch Dritte in Anspruch genommen, hat der Lieferant act.³ GmbH auf erstes Anfordern von sämtlichen Ansprüchen freizustellen. |
8.2 If claims are made against act.³ GmbH by third parties due to the defectiveness of the delivered goods and/or due to violation of statutory or official safety regulations, the supplier shall indemnify act.³ GmbH against all claims upon first request. |
| 8.3 Insbesondere ist der Lieferant für alle von Dritten wegen Personen- oder Sachschäden geltend gemachten Ansprüchen verantwortlich, die auf ein von ihm geliefertes fehlerhaftes Produkt zurückzuführen sind, und ist verpflichtet, act.³ GmbH von der hieraus resultierenden Haftung freizustellen. |
8.3 In particular, the supplier shall be liable for all claims asserted by third parties for personal injury or property damage attributable to a defective product supplied by the supplier and shall indemnify act.³ GmbH against any resulting liability. |
| 8.4 Der Lieferant erstattet auch Aufwendungen bei act.³ GmbH sowie bei den Abnehmern von act.³ GmbH, die im Vorfeld von oder im Zusammenhang mit Mängelhaftungsereignissen zur frühzeitigen Schadensverhütung, -abwehr oder -minderung (z.B. Rückrufaktionen) entstehen. |
8.4 The supplier shall also reimburse expenses incurred by act.³ GmbH and by act.³ GmbH’s customers in the run-up to or in connection with liability for defects events for the early prevention, avoidance, or mitigation of damage (e.g., recall campaigns). |
| 8.5 Der Lieferant erstattet die Aufwendungen, die act.³ GmbH gegenüber seinen Abnehmern gesetzlich zu tragen verpflichtet ist und welche auf Mängel der vom Lieferanten bezogenen Lieferung zurückzuführen sind. |
8.5 The supplier shall reimburse act.³ GmbH for any expenses that it is legally obliged to bear vis-à-vis its customers and which are attributable to defects in the delivery received from the supplier. |
| 8.6 Der Lieferant ist verpflichtet, auf eigene Kosten eine Produkthaftpflichtversicherung mit einer Deckungssumme von mindestens € 5 Mio zu unterhalten, welche die wirtschaftlichen Folgen, insbesondere die einer zivilrechtlichen Haftung, abdeckt, die sich aus unmittelbaren oder mittelbaren Schäden oder Folgeschäden ergeben können, die von act.³ GmbH oder Dritten aufgrund der vom Lieferanten oder seiner Vorlieferanten oder Subunternehmer gelieferten Produkte zu tragen sind. Diese Versicherung muss auch sämtliche wirtschaftlichen Risiken resultierend durch Rückrufaktionen mit abdecken. Diese Versicherung stellt keine Beschränkung der Haftung des Lieferanten dar; diese bleibt unabhängig von dem Abschluss einer solchen Versicherung bestehen. Der Lieferant wird act.³ GmbH auf Verlangen jederzeit eine Kopie der Versicherungspolice zusenden. |
8.6 The supplier is obliged to maintain, at its own expense, product liability insurance with a minimum coverage of €5 million, which covers the economic consequences, in particular those of civil liability, that may arise from direct or indirect damage or consequential damage that may be borne by act. ³ GmbH or third parties as a result of the products delivered by the supplier or its upstream suppliers or subcontractors. This insurance must also cover all economic risks resulting from product recalls. This insurance does not constitute a limitation of the supplier’s liability; this remains unaffected by the conclusion of such insurance. The supplier shall send act.³ GmbH a copy of the insurance policy at any time upon request. |
| 9. Schutzrechte Dritter |
9. Third-Party Property Rights |
| 9.1 Der Lieferant steht nach Maßgabe des Absatzes 2 dafür ein, dass durch von ihm gelieferte Produkte keine Schutzrechte Dritter in Ländern der Europäischen Union oder anderen Ländern, in denen er Produkte herstellt oder herstellen lässt, verletzt werden. |
9.1 In accordance with paragraph 2, the supplier guarantees that the products it supplies do not infringe any third-party property rights in countries of the European Union or other countries in which it manufactures products or has products manufactured. |
| 9.2 Der Lieferant ist verpflichtet, act.³ GmbH von allen Ansprüchen freizustellen, die Dritte gegen act.³ GmbH wegen der in Absatz 1 genannten Verletzung von gewerblichen Schutzrechten erheben, und act.³ GmbH alle notwendigen Aufwendungen, insbesondere Kosten der Rechtsberatung und Rechtsverteidigung, in Zusammenhang mit dieser Inanspruchnahme zu erstatten. |
9.2 The supplier is obliged to indemnify act.³ GmbH against all claims asserted by third parties against act.³ GmbH due to the infringement of industrial property rights referred to in paragraph 1, and to reimburse act.³ GmbH for all necessary expenses, in particular the costs of legal advice and legal defense, in connection with this claim. |
| Dieser Anspruch besteht nicht, soweit der Lieferant nachweist, dass er die Schutzrechtsverletzung weder zu vertreten hat noch bei Anwendung kaufmännischer Sorgfalt zum Zeitpunkt der Lieferung hätte erkennen müssen. |
This claim shall not apply if the supplier proves that it is not responsible for the infringement of property rights and that it could not have been aware of this at the time of delivery despite exercising due commercial care. |
| 9.3 Weitergehende gesetzliche Ansprüche von act.³ GmbH wegen Rechtsmängeln an den gelieferten Produkten bleiben unberührt. |
9.3 Further statutory claims by act.³ GmbH due to legal defects in the delivered products remain unaffected. |
| 10. Ersatzteille |
10. Spare Parts |
| 10.1 Der Lieferant ist verpflichtet, Ersatzteile zu den an uns gelieferten Produkten für einen Zeitraum von mindestens zehn Jahren nach Lieferung vorzuhalten. |
10.1 The supplier is obliged to keep spare parts for the products delivered to us in stock for a period of at least ten years after delivery. |
| 10.2 Beabsichtigt der Lieferant, die Produktion von Ersatzteilen für die an uns gelieferten Produkte einzustellen, wird er uns dies unverzüglich nach der Entscheidung über die Einstellung mitteilen. Diese Entscheidung muss, vorbehaltlich des Absatzes 1, mindestens sechs Monate vor der Einstellung der Produktion liegen. |
10.2 If the supplier intends to discontinue the production of spare parts for the products delivered to us, it shall notify us immediately after the decision to discontinue production has been made. Subject to paragraph 1, this decision must be made at least six months before production is discontinued. |
| 11. Geheimhaltung |
11. Confidentiality |
| 11.1 Der Lieferant ist verpflichtet, die Bedingungen der Bestellung sowie sämtliche für diesen Zweck durch act.³ GmbH oder Dritte zur Verfügung gestellte Informationen und Unterlagen – mit Ausnahme von öffentlich zugänglichen Informationen – für einen Zeitraum von sechs Jahren nach Vertragsschluss geheim zu halten und nur zur Ausführung der Bestellung zu verwenden. Er wird sie nach Erledigung von Anfragen oder nach Abwicklung von Bestellungen auf Verlangen umgehend an act.³ GmbH zurückgeben. |
11.1 The supplier is obliged to keep the terms and conditions of the order and all information and documents provided for this purpose by act.³ GmbH or third parties—with the exception of publicly available information—confidential for a period of six years after conclusion of the contract and to use them only for the execution of the order. Upon completion of inquiries or orders, the supplier shall return them to act.³ GmbH immediately upon request. |
| 11.2 Ohne vorherige schriftliche Zustimmung von act.³ GmbH darf der Lieferant in Werbematerial, Broschüren, etc. nicht auf die Geschäftsverbindung hinweisen und für act.³ GmbH gefertigte Liefergegenstände und/oder Leistungen nicht ausstellen. |
11.2 Without the prior written consent of act.³ GmbH, the supplier may not refer to the business relationship in advertising material, brochures, etc., and may not exhibit delivery items and/or services produced for act.³ GmbH. |
| 11.3 Der Lieferant wird seine Unterlieferanten und -dienstleister entsprechend diesem § 11 verpflichten.
|
11.3 The supplier shall oblige its subcontractors and service providers to comply with this Section 11. |
| 12. Soziale Verantwortung und Umweltschutz |
12. Social Responsibility and Environmental Protection |
| 12.1 Der Lieferant verpflichtet sich, die jeweiligen gesetzlichen oder behördlichen Regelungen zum Umgang mit Mitarbeitern, Umweltschutz und Arbeitssicherheit einzuhalten und daran zu arbeiten, bei seinen Tätigkeiten nachteilige Wirkungen auf Mensch und Umwelt zu verringern. |
12.1 The supplier undertakes to comply with the respective legal or official regulations on dealing with employees, environmental protection, and occupational safety, and to work to reduce any adverse effects on people and the environment in the course of its activities. |
| 12.2 Weiter wird der Lieferant die Grundsätze der Global Compact Initiative der UN beachten. Diese betreffen im Wesentlichen den Schutz der Menschenrechte, das Recht auf Tarifverhandlungen, die Abschaffung von Zwangsarbeit und Kinderarbeit, die Beseitigung von Diskriminierung bei Einstellung und Beschäftigung, die Verantwortung für die Umwelt und die Verhinderung der Korruption. |
12.2 Furthermore, the supplier shall observe the principles of the UN Global Compact Initiative. These essentially concern the protection of human rights, the right to collective bargaining, the abolition of forced labor and child labor, the elimination of discrimination in hiring and employment, responsibility for the environment, and the prevention of corruption. |
| 12.3 Der Lieferant verpflichtet sich überdies zur Einhaltung der „Reach-Verordnung“ (Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18.12.2006). Er ist daher verpflichtet, act.³ GmbH die notwendigen Informationen über die in der „Reach-Verordnung“ bezeichneten Stoffe unverzüglich auf erstes Anfordern zur Verfügung zu stellen. |
12.3 The supplier also undertakes to comply with the REACH Regulation (Regulation (EC) No. 1907/2006 of the European Parliament and of the Council of December 18, 2006). The supplier is therefore obliged to provide act.³ GmbH with the necessary information on the substances specified in the REACH Regulation immediately upon first request. |
| 13. Einhaltung des Mindestlohngesetzes durch den Lieferanten |
13. Compliance with the Minimum Wage Act by the Supplier |
| 13.1 Der Lieferant für Dienst- und Werkleistungen sichert zu, dass er sämtliche Verpflichtungen nach dem Mindestlohngesetz (im Folgenden: MiLoG) in seiner jeweils geltenden Fassung erfüllt, insbesondere seinen Beschäftigten ein Arbeitsentgelt mindestens in Höhe des gesetzlichen Mindestlohnes stetig und fristgerecht zahlt. Der Lieferant verpflichtet sich, seinen Nachunternehmern und Verleihern eine inhaltsgleiche Verpflichtung zum MiLoG aufzuerlegen und deren Einhaltung in geeigneter Weise zu überwachen. |
13.1 The supplier of services and work guarantees that it fulfills all obligations under the Minimum Wage Act (hereinafter: MiLoG) in its currently valid version, in particular that it pays its employees remuneration at least equal to the statutory minimum wage on a regular basis and in a timely manner. The supplier undertakes to impose an obligation on its subcontractors and temporary employment agencies that is identical in content to the MiLoG and to monitor compliance with this obligation in an appropriate manner. |
| 13.2 Der Lieferant hat act.³ GmbH jeweils zum Beginn eines Jahres die Einhaltung der Bestimmungen des MiLoG für das vergangene Jahr verbindlich zu bestätigen und bei berechtigten Zweifeln die Einhaltung der Verpflichtungen nach dem MiLoG gegenüber act.³ GmbH nachzuweisen. |
13.2 At the beginning of each year, the supplier must provide act.³ GmbH with binding confirmation of compliance with the provisions of the MiLoG for the previous year and, in the event of justified doubts, provide act.³ GmbH with evidence of compliance with the obligations under the MiLoG. |
| 13.3 Im Falle einer fristlosen Kündigung aus wichtigem Grund nach § 14 Abs. 2 e) der AEDB ist act.³ GmbH berechtigt, noch nicht erbrachte Lieferungen und Leistungen im Rahmen erteilter Aufträge durch andere Unternehmen ausführen zu lassen. Hierdurch entstehender Schaden, insbesondere Mehrkosten, sind durch den Lieferanten zu tragen. |
13.3 In the event of termination without notice for good cause pursuant to Section 14 (2) e) of the GTCPS, act.³ GmbH shall be entitled to have deliveries and services not yet rendered within the scope of orders placed carried out by other companies. Any damage resulting from this, in particular additional costs, shall be borne by the supplier. |
| 13.4 Der Lieferant stellt act.³ GmbH im Falle eines Verstoßes gegen die Bestimmungen des MiLoG von allen darauf gegen act.³ GmbH resultierenden Verpflichtungen und Kosten auf erstes Anfordern frei und wird den aus dem Verstoß resultierenden Schaden act.³ GmbH ersetzen. Diese Freistellungs- und/oder Schadensersatzpflicht besteht auch für den Fall, dass die durch den Lieferanten beauftragten Nachunternehmer oder Verleiher gegen die Bestimmungen des MiLoG verstoßen und act.³ GmbH deshalb durch Dritte in Anspruch genommen wird. act-³ GmbH behält sich die Geltendmachung weitergehender Schadensersatzansprüche vor. |
13.4 In the event of a violation of the provisions of the MiLoG, the supplier shall indemnify act.³ GmbH against all obligations and costs resulting therefrom upon first request and shall compensate act.³ GmbH for any damage resulting from the violation. This indemnification and/or liability for damages shall also apply in the event that subcontractors or temporary employment agencies commissioned by the supplier violate the provisions of the MiLoG and act.³ GmbH is therefore held liable by third parties. act.³ GmbH reserves the right to assert further claims for damages. |
| 14 Kündigung |
14 Termination |
| 14.1 act.³ GmbH hat jederzeit und ohne die Angabe von Gründen das Recht, die vertragliche Beziehung mit dem Lieferanten ganz oder teilweise durch schriftliche Erklärung zu beenden, insbesondere zu kündigen oder vom Vertrag zurückzutreten. In diesem Fall sind sämtliche Arbeiten an schwebenden Geschäften, insbesondere laufenden Produktionen, auszusetzen. act.³ GmbH hat dem Lieferanten die bis dahin entstandene und geschuldete vertragliche Vergütung zu bezahlen, abzüglich ggf. act.³ GmbH in diesen Fällen zustehender Schadensersatz- oder Aufwandsersatzansprüche. Die Aufrechnung durch act.³ GmbH mit solchen Ansprüchen bleibt ausdrücklich vorbehalten. Der Lieferant muss sich auf seinen Vergütungsanspruch das anrechnen lassen, was er infolge der Kündigung oder des Rücktritts des Vertrages an Aufwendungen erspart oder durch anderweitige Verwendung seiner Arbeitskraft erwirbt oder zu erwerben böswillig unterlässt. |
14.1 act.³ GmbH has the right to terminate the contractual relationship with the supplier in whole or in part at any time and without giving reasons by written declaration, in particular to terminate or withdraw from the contract. In this case, all work on pending transactions, in particular ongoing production, must be suspended. act.³ GmbH shall pay the supplier the contractual remuneration incurred and owed up to that point, less any claims for damages or reimbursement of expenses to which act.³ GmbH may be entitled in such cases. act.³ GmbH expressly reserves the right to offset such claims. The supplier must allow its remuneration claim to be offset by any expenses it saves as a result of the termination or withdrawal from the contract or by any income it earns or maliciously fails to earn through other use of its labor. |
| 14.2 act.³ GmbH hat gegenüber dem Lieferanten insbesondere das Recht, die Vertragsbeziehung, damit auch alle zu dem Zeitpunkt schwebenden Geschäfte, insbesondere laufende Bestellungen, durch schriftliche Mitteilung fristlos zu kündigen, bei Vorliegen eines wichtigen Grundes. Ein solcher wichtiger Grund liegt insbesondere in folgenden Fällen vor: |
14.2 act.³ GmbH shall have the right, in particular, to terminate the contractual relationship with the supplier, including all pending transactions at that time, in particular current orders, without notice by written notification if there is good cause. Such good cause shall be deemed to exist in the following cases in particular: |
| a) Der Lieferant verstößt gegen seine Pflichten aus bestätigten Bestellungen, der Geschäftsbeziehung oder aus diesen Einkaufs- und Dienstleistungsbedingungen und behebt den Verstoß nicht binnen 14 Kalendertagen nach einer schriftlichen Aufforderung zur Behebung dieses Verstoßes durch act.³ GmbH. |
a) The supplier violates its obligations arising from confirmed orders, the business relationship, or these Terms and Conditions of Purchase and Service and does not remedy the violation within 14 calendar days of receiving a written request from act.³ GmbH to remedy this violation. |
| b) Die finanzielle Lage des Lieferanten oder seines Unter- oder Vorlieferanten verschlechtert sich in einem solchen Ausmaß, dass die Fähigkeit des Lieferanten zur angemessenen Erfüllung seiner Pflichten auf bestätigten Bestellungen, der Geschäftsbeziehung oder aus diesen Einkaufs- und Dienstleistungsbedingungen ernsthaft gefährdet ist |
b) The financial situation of the supplier or its subcontractor or upstream supplier deteriorates to such an extent that the supplier’s ability to adequately fulfill its obligations under confirmed orders, the business relationship, or these Terms and Conditions of Purchase and Service is seriously jeopardized. |
| c) Gegen den Lieferanten wird ein Liquidations-, Insolvenz- oder sonstiges Verfahren mit ähnlicher Wirkung eröffnet bzw. die Eröffnung mangels Masse oder sonstigen Gründen abgelehnt |
c) Liquidation, insolvency, or other proceedings with similar effects are initiated against the supplier, or the initiation of such proceedings is rejected due to lack of assets or other reasons. |
| d) Gegen einen Vorlieferanten des Lieferanten wird ein Liquidations-, Insolvenz- oder sonstiges Verfahren mit ähnlicher Wirkung eröffnet bzw. die Eröffnung mangels Masse oder sonstigen Gründen abgelehnt.
|
d) Liquidation, insolvency, or other proceedings with similar effects are initiated against one of the supplier’s upstream suppliers, or the initiation of such proceedings is rejected due to lack of assets or other reasons. |
| e) Der Lieferant verstößt gegen die Verpflichtungen dieser AEDB nach § 5 Abs. 3. und 4., § 9 Abs. 1. und 2., § 11 und § 13. |
e) The supplier violates the obligations of this GTCPS pursuant to § 5 (3) and (4), § 9 (1) and (2), § 11, and § 13. |
| 15. Schlussbestimmungen |
15. Final Provisions |
| 15.1 Erfüllungsort und Gerichtsstand ist der Sitz von act.³ GmbH in Herzogenaurach. Die Regelung zum Gerichtsstand gilt nur dann, soweit der Lieferant Kaufmann ist. act.³ GmbH ist auch berechtigt, den Lieferanten an dessen Sitz zu verklagen. |
15.1 The place of performance and jurisdiction is the registered office of act.³ GmbH in Herzogenaurach. The provision regarding jurisdiction shall only apply if the supplier is a merchant. act.³ GmbH shall also be entitled to sue the supplier at its registered office. |
| 15.2 Die zwischen act.³ GmbH und dem Lieferanten geschlossenen Verträge und Vertragsanbahnungen unterliegen dem Recht der Bundesrepublik Deutschland unter Ausschluss des Übereinkommens über den internationalen Warenverkauf (UN-Kaufrechtsübereinkommen). |
15.2 The contracts and contract negotiations concluded between act.³ GmbH and the supplier are subject to the laws of the Federal Republic of Germany, excluding the Convention on the International Sale of Goods (UN Convention on Contracts for the International Sale of Goods). |
| 15.3 Sollten einzelne Bestimmungen dieser AEDB unwirksam sein oder werden, so bleibt die Wirksamkeit der übrigen Bestimmungen hiervon unberührt. Die Vertragsparteien sind in diesem Falle verpflichtet, an der Schaffung von Bestimmungen mitzuwirken, durch die ein der unwirksamen Bestimmung möglichst nahekommendes Ergebnis rechtswirksam erzielt wird. Entsprechendes gilt für den Fall einer Vertragslücke. |
15.3 Should individual provisions of these GTCPS be or become invalid, this shall not affect the validity of the remaining provisions. In this case, the contracting parties are obliged to cooperate in creating provisions that achieve a legally valid result as close as possible to the invalid provision. The same applies in the event of a contractual loophole.
|